Редактор благодарит за тестирование и ценные замечания Станислава Адаскевича, Иделию Айзятулову, Юлию Дидбаридзе, Ольгу Кирееву, Клима Комиссарова, Александра Котлярова, Александра Печёного, Илью Редькина, Анастасию Рекшинскую, Антона Саксонова, Николая Слюняева, Сергея Терентьева, Вадима Туха, команды «Здоровенный Я» и Integro.
-
# Вопрос 25
Раздаточный материал:
В антиутопии Чака Паланика современная Америка делится на несколько государств. Перед вами то, как один герой называет государство, образованное на месте Джорджии, Алабамы и ряда других штатов. Напишите то, что мы пропустили в этом названии.
Ответ
Ответ: Martin Luther King.
Зачет: Мартин Лютер Кинг.
Комментарий: в романе образуются несколько искусственных государств, принадлежность к которым определяется исключительно по цвету кожи или сексуальной ориентации. Государство, в которое переселяют чернокожих людей, называется Блэктопия, или Мартин-Лютер-Кингдом, то есть Королевство Мартина Лютера Кинга.
Источник: Palahniuk, C. Adjustment Day. — Random House, 2018. — С. 164 (https://bit.ly/3uBRTPo).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 26
Пьер Паоло Пазолини говорил, что он делает с материалом то же самое, что смерть делает с жизнью, — придаёт ей смысл. Напишите в исходном виде слово из предыдущего предложения, в котором мы пропустили четыре буквы.
Ответ
Ответ: монтаж
Зачет: точный ответ.
Комментарий: из беспорядочного набора эпизодов жизнь окончательно складывается в стройную последовательность событий только после смерти. Так же и отснятый киноматериал складывается в упорядоченную историю только во время монтажа.
Источник: Pasolini, P.P. Heretical Empiricism. — Indiana University Press, 1988. — С. 237 (https://bit.ly/3uhiVeP).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 27
Путешественник середины XV века Иосафат Барбаро объяснял своим читателям, что этот топоним означает «девять замков». На самом деле это название означает то же самое, что и гораздо более близкий самому Барбаро топоним. Назовите оба упомянутых топонима.
Ответ
Ответ: [Великий] Новгород, Неаполь.
Зачет: Неаполь, [Великий] Новгород.
Комментарий: венецианец Барба́ро считал, что слово Novagradia содержит романский корень nove, «девять», хотя на самом деле означает то же самое, что и название гораздо более близкого ему Неаполя — «новый город».
Источник:
1. Библиотека иностранных писателей о России. Отделение первое. — Том 1. — СПб., 1836. — С. 97 (https://bit.ly/3ab7IWd).
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Giosafat_Barbaro.
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Naples.
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 28
Майкл Клэнчи смог оценить, сколько документов создала королевская канцелярия Великобритании в XIII веке. Для этого он изучил, сколько канцелярия тратила на ИГРЕК. Назовите ИГРЕК словом, в котором обе гласные одинаковые.
Ответ
Ответ: сургуч
Зачет: точный ответ.
Комментарий: сургуч, которым запечатывали документы.
Источник: Clanchy, M.T. From Memory to Written Record. — Blackwell, 1994. — С. 58–59 (https://imgur.com/a/6qwByeM).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 29
В 1934-м году школа, которую заканчивала Эйлин О’Шонесси, праздновала юбилей. По этому поводу Эйлин сочинила стихотворение, в котором попыталась заглянуть в будущее. В нём она писала в том числе о телепатической радиостанции, через которую люди узнают только то, что им нужно знать. За кого она вышла замуж в 1936-м году?
Ответ
Ответ: [Эрик Артур] Блэр.
Зачет: [Джордж] Оруэлл; [Eric Arthur] Blair; [George] Orwell.
Комментарий: в 1934 году школе исполнилось 50 лет, и Эйлин О'Шонесси решила заглянуть ещё на 50 лет вперёд и написала стихотворение «Конец века, 1984», которое содержит и антиутопические элементы, например контроль мыслей. По одной версии, Оруэлл назвал свой роман в том числе и в память о своей жене.
Источник:
1. Topp, S. ‘End of The Century, 1984’ // The Orwell Society (https://bit.ly/3bCEPm8).
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Eileen_Blair.
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 30
Лев Лосев выделял в ИКСЕ маркеры, которые помогают целевой аудитории, и экраны, выполняющие защитную функцию. Как отмечают некоторые исследователи, другой ИКС отличался простотой — что иногда связывают с биографией автора. Назовите ИКС двумя словами, которые начинаются на гласные.
Ответ
Ответ: эзопов язык.
Зачет: язык Эзопа.
Комментарий: в исследовании, опубликованном в 1984-м году, Лев Лосев писал, что для тайнописи оппозиционной российской литературы характерны элементы, которые заслоняют от цензора крамольное содержание (экраны), и элементы, которые сигнализируют целевой аудитории о том, что это крамольное содержание где-то здесь есть (маркеры). Эзоп был рабом, поэтому язык его басен был не очень изысканным.
Источник:
1. Loseff, L. On The Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. — Verlag Otto Sagner, 1984. — С. 51 (https://imgur.com/a/4lDYx9e).
2. Magill, F.N. The Ancient World: Dictionary of World Biography. Volume 1. — Routledge, 2003. — С. 20 (https://bit.ly/3P4eKve).
3. Krader, L. Levitt, C. Noetics: The Science of Thinking and Knowing. — Peter Lang, 2010. — С. 587 (https://bit.ly/3uT2xBp).
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Aesop.
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 31
Раздаточный материал:
Олдос Хаксли рассуждал о гениальности и признавал: о том, как работает мозг кого-то вроде ПЕРВОГО, он понимает столько же, сколько ВТОРАЯ понимает про мозг самого Хаксли. На раздаточном материале приведены фрагменты названий, под которыми выходили сиквелы о ВТОРОЙ по имени ПЕРВЫЙ. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРУЮ.
Ответ
Ответ: Бетховен, собака.
Зачет: собака, Бетховен.
Комментарий: Хаксли считал, что обладает определёнными музыкальными талантами, но до Бетховена ему так же далеко, как собаке — до самого Хаксли. (Интересно, что бы об этом сказал дед писателя Томас Гексли, которого называли бульдогом Дарвина.) Названия сиквелов о собаке по кличке Бетховен напоминают о том, как по-английски обычно называют симфонии, в том числе бетховенские: Beethoven’s 2nd, Beethoven’s 3rd и так далее.
Источник:
1. Huxley, A. Proper Studies. — London, 1927. — С. 62 (https://bit.ly/3QZae2i).
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Beethoven_(franchise).
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Huxley.
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 32
Если искать информацию об одном из исполнителей роли Бетховена, можно найти и сведения о джазовом оркестре Кембриджского университета. Напишите имя этого исполнителя.
Ответ
Ответ: Cujo [Куджо].
Зачет: Куджо
Комментарий: в большинстве фильмов франшизы доброго сенбернара Бетховена играла собака, названная в честь другого киношного сенбернара — но не доброго, а злого. Правда, в экранизации известного романа Стивена Кинга этот Ку́джо не играл. Джазовый оркестр Кембриджского университета, или Cambridge University Jazz Orchestra, сокращённо называется CUJO.
Источник:
1. https://www.imdb.com/name/nm8056963.
2. https://www.cambridgeuniversityjazzorchestra.co.uk.
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 33
Джон Ивлин писал в XVII веке, как дым и сажа от угля портят здоровье лондонцев. Знакомый Ивлина, который любил есть, жаловался, что в Лондоне теряет три фунта. Какие четырёхбуквенные слова мы заменили словами ЕСТЬ и ФУНТ?
Ответ
Ответ: петь, нота.
Зачет: нота, петь.
Комментарий: от дыма страдали голосовые связки, и знакомый Ивлина, приезжая в Лондон из деревни, отмечал, что страдает и его певческий диапазон.
Источник: Friese, B. Coal: A Human History. — Hachette, 2016. — С. 27 (https://bit.ly/3bwf9HR).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 34
В этом вопросе ОНА является заменой.
При дворе императора Лю Цуна был популярен древнекитайский аналог ЕЁ. А для самого императора был изготовлен предмет, на котором один и тот же рисунок встречается дважды. Какое произведение начинается с НЕЁ?
Ответ
Ответ: Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Комментарий: ОНА – игра в орлянку. Чтобы император никогда не проигрывал, слуги изготовили монету, на которой на обеих сторонах был один и тот же рисунок. Разумеется, в жульничестве императора никто упрекнуть не смел. Впрочем, эта игра при дворе Лю Цуна носила скорее шутовской характер, чем азартный. В начале пьесы Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» персонажи играют в орлянку, и монеты тоже падают всё одной и той же стороной кверху. Впрочем, в этом случае с монетами было всё в порядке.
Источник:
1. https://www.jstor.org/stable/2718163
2. Т. Стоппард. Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Автор:
Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
-
# Вопрос 35
Раздаточный материал:
Пропущенное слово в этом нерифмованном фрагменте в первую очередь обозначает голову Гамлета. Марджори Гарбер считает, что не только её, и отмечает, что после 1599 года у этого слова в пьесах Шекспира появляются дополнительные смыслы. Напишите пропущенное слово.
Ответ
Ответ: globe
Зачет: глобус
Комментарий: сначала словом globe Шекспир называл только что-то круглое — Солнце, живот Фальстафа или голову Гамлета. После открытия театра «Глобус» в 1599 году Шекспир начинает использовать это слово ещё и в тех двух значениях, которые есть и в этом отрывке: весь мир (глобус как модель планеты) и театр («Глобус» как здание). В последнем смысле слово seat, «место» из первой строки тоже приобретает дополнительный смысл.
Источник: Garber, M.B. Shakespeare After All. — Pantheon, 2004. — С. 27–28 (https://bit.ly/3uLysn9).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)
-
# Вопрос 36
Лексикографы следят за тем, как изменяется язык, но при фиксации этих изменений они чаще всего вынуждены ссылаться на письменные источники. Поэтому, в отличие от многих пользователей, современным лексикографам нравится, что… Закончите мысль тремя словами.
Ответ
Ответ: твит[ы] нельзя редактировать.
Зачет: твиты не редактируются.
Комментарий: тексты в социальных медиа наиболее приближены к непосредственной разговорной речи — со всеми её ошибками, искажениями и прочим, что характеризует действительное состояние языка в тот или иной момент. К тому же у каждой записи есть дата и время создания. Но если в других социальных сетях вы можете заметить свои речевые ошибки и другие отхождения от текущей нормы и исправить их, то в твиттере записи нельзя редактировать — многих это бесит, но лексикографы получают максимально точный слепок с языковой действительности.
Источник: P. Bailey. From Aardvark to Woke: Inside The Oxford English Dictionary // The New Statesman (https://bit.ly/3Rgc6Us).
Автор:
Алексей Бороненко (Москва)