Французский глагол со значением «торговать вразнос» можно буквально перевести как «носить ПРОПУСК». Кто или что было ПРОПУСК в названии рассказа?
Ответ: Анна
Зачет: точный ответ.
Комментарий: такой перевод глагола «colporter» [кольпорте́] обусловлен тем, что торговцы вразнос буквально носят свой товар на шее. «Анна на шее» — рассказ Че́хова, в названии которого подразумевается и жена чиновника, и пожалованный ему орден Святой Анны.
Источник:
1. Ф. Бродель. Игры обмена; https://tinyurl.com/zk6h2z6b
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Анна_на_шее_(рассказ)
Автор:
Максим Мерзляков (Воронеж)