В русском переводе глава книги биолога Пола Фальковски, посвящённая симбиозу на микроскопическом уровне, называется «ИКСЫ». Автор русского перевода революционной песни «Варшавянка» Глеб Кржижановский впервые услышал её от ИКСОВ. Какое слово с приставкой мы заменили ИКСОМ?
Ответ: сокамерник
Зачет: точный ответ.
Комментарий: в оригинале книги использована игра слов, ведь слово cell на английском обозначает и тюремную камеру, и клетку – в данном случае общую среду обитания. Разумеется, до революции и Кржижановскому, и многим польским революционерам пришлось побывать в заключении.
Источник:
1. http://flibusta.site/b/449579/
2. http://flibusta.site/b/286118
Автор:
Павел Солахян (Ереван)