Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения.
1. В одной сцене антагонист называет Джона ковбоем, чем и объясняется упоминаемое позже междометие. Воспроизвести его как можно точнее.
2. Пиратский дубляж этого междометия на русский можно обосновать ещё и тем, что действие происходит в канун Рождества. Воспроизведите русский вариант.
Ответ: 1. Yippee-ki-yay[, motherfucker]. 2. Йо-хо-хо[, ублюдок].
Зачет: 1. что-то узнаваемое. 2. Хо-хо-хо, любое количество «хо», начиная с двух.
Комментарий: «Yippee-ki-yay, motherfucker» — знаменитая фраза Джона Маккле́йна из «Крепкого орешка». В классическом варианте русского дубляжа это переводят как «Йо-хо-хо» или «Хо-хо-хо, ублюдок», что более понятно зрителю в рождественском контексте. Канун Рождества — фирменное время «Крепких орешков».
Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5be4063275cdb400ab5c475e/yippee-kiyay-motherfucker-5bf293b3e9397500ab3a2559
Автор:
Илья Иванов (Путилково)